Tradução do Texto Científico/Técnico II – Chinês/Português

Esta unidade curricular tem como objectivos o desenvolvimento de conhecimentos em matéria de teoria e metodologias de tradução, no âmbito da tradução do texto científico e técnico da língua chinesa para a língua portuguesa, e a solidificação, através da prática, de competências de tradução respectivas.

Neste sentido, inclui, na sua primeira parte, uma análise da história da tradução entre o chinês e as línguas ocidentais, com particular incidência sobre a tradução entre o chinês e o português, e uma reflexão sobre determinados aspectos da teoria da tradução do chinês desenvolvida na era moderna. Na sua segunda parte, prossegue com uma abordagem sobre a tradução técnica em três casos de coexistência do chinês e de outras línguas como línguas oficiais, designadamente os de Hong Kong (onde são línguas oficiais o chinês e o inglês), Singapura (onde são línguas oficiais o chinês, o inglês, o tamil e o malaio) e Macau (onde são línguas oficiais o chinês e o português). Tomando por base as valências teóricas adquiridas nas suas duas primeiras partes, esta unidade curricular termina com uma componente prática consistente na tradução de textos científico-técnicos de várias origens.

A unidade curricular segue uma metodologia de ensino que inclui exposições sobre os temas referidos, a discussão de textos académicos respectivos, a prática conjunta de tradução de textos previamente seleccionados e preparados, incluindo debate sobre opções de tradução, e a preparação e apresentação de trabalhos de tradução com uma componente académica associada.

  • António Barrento

    Professor Auxiliar

  • Curso

    Licenciatura (1.º ciclo)

  • Área

    História

O conteúdo dos artigos é da exclusiva responsabilidade dos seus autores.